語法に関する考察〔2〕 | ||||||||||
Home 表紙 |
P 1 音韻 |
P 2 表記(母語) |
P 3 表記(方言) |
P 4 表記(状況) |
P 5 逆綴り |
P 6 呪文語幹 |
P 7 野卑配慮 |
P 8 語法1 |
P 9 語法2 |
P 10 欠落 |
๏ prevent
๏ 原形 + as [though] (譲歩) …
๏ have (使役) … to 不定詞
๏ none
๏ neither
๏ not ... already ๏ themself ๏ aren't I |
prevent ・・・ ( from ) 〜 ing 「 ・・・ が 〜 するのを妨げる 」 | ||||
Ludo Bagman ran his department did not prevent him wanting to make a good impression. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p80 ) パーシーが急いで進み出て、握手を求めた。ルード・バグマンが担当の部を取り仕切るやり方が気に入ら なくとも、それはそれ、バグマンに好印象を与えるほうが大切らしい。 The match became still faster, but more brutal. Volkov and Vulchanov, the Bulgarian Beaters, were whacking the Bludgers as fiercely as possible at the Irish Chasers, and were starting to prevent them using some of their best moves; twice they were forced to scatter, and then, finally Ivanova managed to break through their ranks, dodge the Keeper, Ryan, and score Bulgaria's first goal. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p97 ) 試合運びがますます速くなり、しかも荒っぽくなった。ブルガリアのビーター、ボルコフとボルチャノフは、 アイルランドのチェイサーに向かって思い切り激しくブラッジャーを叩きつけ、三人の得意技を封じはじめた。 チェイサーの結束が二度も崩されてバラバラにされた。ついにイワノバが敵陣を突破、キーパーのライアン をもかわしてブルガリアが初のゴールを決めた。 The next thing Harry felt was considerable pain. He had both jumped and tried to prevent himself from jumping − the result was that he'd smashed headlong into the desk, knocking it over, and, by the feeling in his legs, franctured both his kneecaps. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p204 ) 次の瞬間、ハリーはひどい痛みを感じた。飛び上がると同時に、飛び上がるのを自分で止めようとしたの だ――その結果、机にまともにぶつかり、机を引っくり返していた。そして、両足の感覚からすると、膝小僧 の皿が割れたようだ。 Karkaroff hovered behind Snape's desk for the rest of the double period. He seemed intent on preventing Snape slipping away at the end of class. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p450 ) カルカロフは二時限続きの間、ずっとスネイプの机の後ろでウロウロしていた。授業が終わったとき、 スネイプが逃げるのを、どうあっても阻止する構えだ。 Staring, Harry put his hand into the basin and attempted to touch the potion. He met an invisible barrier that prevented him coming within an inch of it. ( 第6巻 『謎のプリンス』 p531 ) ハリーは目を見張り、水盆に手を入れて液体に触れようとしたが、液面から二、三センチのところで見え ない障壁に阻まれた。 Harry had no answers: there were moments when he wondered whether it had been outright madness not to try to prevent Voldemort breaking open the tomb. He could not even explain satisfactorily why he had decided against it: every time he tried to reconstruct the internal arguments that had led to his decision, they sounded feebler to him. ( 第7巻 『死の秘宝』 p406 ) ハリーには答えられなかった。ヴォルデモートが墓を暴くのを阻もうとしなかったのは、まったく頭が どうかしていたのではないかと、ハリー自身がそう思うときもあった。どうしてそうしないと決めたのか、 満足のいく説明さえできなかった。その結論を出すまでの理論づけを再現しようとしても、そのたびに 根拠が希薄になっていくような気がした。 ‘They say he showed remorse in later years, alone in his cell at Nurmengard. I hope that it is true. I would like to think he did feel the horror and shame of what he had done. Perhaps that lie to Voldemort was his attempt to make amends ... to prevent Voldemort from taking the Hallow ...’ ‘... or maybe from breaking into your tomb?’ suggested Harry, and Dumbledore dabbed his eyes. ( 第7巻 『死の秘宝』 p576 ) 「風の便りに、孤独なヌルメンガードの独房で、あの者が後年、悔悟の念を示していたと聞いた。そうで あってほしいと思う。自分がしたことを恥じ、恐ろしく思ったと考えたい。ヴォルデモートに嘘をついたのは、 償いをしようとしたからであろう・・・・・・ヴォルデモートが秘宝を手に入れるのを、阻止しようとしたのであろ う・・・・・・」 「・・・・・・それとも、先生の墓を暴くのを阻止しようとしたのでは?」 ハリーが思ったままを言うと、ダンブルドアは目を拭った。
|
原形 + as [though] + S + may 「 ・・・ だけれども 」 / 「 いかに ・・・ しても 」 | ||||||||
behind the tree. ‘Malfoy was insultin' his family.’ ‘Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid,’ said Snape silkily. ‘Five points from Griffindor, Weasley, and be grateful it isn't more. Move along, all of you.’ ( 第1巻 『賢者の石』 p144 ) 「スネイプ先生、喧嘩を売られたんですよ」 ハグリッドがひげモジャの大きな顔を木の間から突き出してかばった。 「マルフォイがロンの家族を侮辱したんでね」 「そうだとしても、喧嘩はホグワーツの校則違反だろう、ハグリッド。ウィーズリー、グリフィンドール は五点減点。これだけですんでありがたいと思いたまえ。さあ諸君、行きなさい」 スネイプがよどみなく 言い放った。 They had Potions that afternoon, which was an unqualified disaster. Try as Harry might, he couldn't get his Confusing Concoction to thicken, and Snape, standing watching with an air of vindictive pleasure, scribbed something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away. ( 第3巻 『アズカバンの囚人』 p233 ) 午後は「魔法薬学」で、完璧な大失敗だった。どうがんばっても、ハリーの「混乱薬」は濃くならず、 スネイプは、そばに立って、恨みを晴らすかのようにそれを楽しんで見ていたが、つぎの生徒のところに 行く前に、どうやらゼロのような数字をノートに書き込んだ。 Cudgel his brains though he might, Harry could not remember Dumbledore ever mentioning a place in which he might hide something. ( 第7巻 『死の秘宝』 p256 ) ハリーがどんなに脳みそを絞っても、ダンブルドアが何か隠す場所を口にしたという記憶はなかった。
|
have + O + to 原形 * have ( 使役動詞 ) + O + to do ( to‐不定詞 ) | |||||||||
opportunity; Britain hasn't hosted the Cup for thirty years and tickets are extremely hard to come by. We would of course be glad to have Harry to stay for the remainder of the summer holidays, and to see him safely onto the train back to school. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p32 ) つきましては、ハリーを試合に連れていくことをお許しいただけませんでしょうか。これは一生に一度の チャンスでございます。イギリスが開催地になるのは三十年ぶりのことで、切符はとても手に入りにくいの です。もちろん、それ以後夏休みの間ずっと、喜んでハリーを家にお預かりいたしますし、学校に戻る汽車 に無事乗せるようにいたします。 ‘Thanks for having us to stay, Mrs Weasley,’ said Hermione, as they climbed on board, closed the door and leant out of the window to talk to her. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p146 ) 「ウィーズリーおばさん、泊めてくださってありがとうございました」 みんなで汽車に乗り込み、ドアを閉め、窓から身を乗り出しながら、ハーマイオニーが言った。 ‘Yes,’ said Mr Weasley, ‘even if you won't let Harry use the fellytone −’ ‘Telephone ,’ whispered Hermione. ‘− Yeah, if we get any hint that Potter's been mistreated in any way, you'll have us to answer to,’ said Moody. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p766 ) 「そうですとも」 ウィーズリーおじさんが言った。「たとえあなたたちが、ハリーに 『話電(フェリトン)』を使わせなくとも――」 「電話(テレフォン)よ」 ハーマイオニーが囁いた。 「――まっこと。ポッターが何らかのひどい仕打ちを受けていると、少しでもそんな気配を感じたら、 我々が黙ってはおらん」 ムーディが言った。
|
none 「 なにも ( だれも ) 〜 ない 」 * 単数扱いの例 | ||||||
‘None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you say “Quidditch”. Come on, dear.’ ( 第1巻 『賢者の石』 p110 ) 先生は他の生徒のほうに向き直った。 「私がこの子を医務室に連れていきますから、その間誰も動いてはいけません。箒もそのままにして置い ておくように。さもないと、クィディッチの『ク』を言う前にホグワーツから出ていってもらいますよ」 「さあ、行きましょう」
|
neither 「 どちらも 〜 ない 」 * 単数扱いの例 | |||||||||
on his cold pie. Catching the look on Harry's face, he added quickly, ‘but people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy'll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway.’ ( 第1巻 『賢者の石』 p114 ) 「介添人っていうのは、君が死んだらかわりに僕が戦うという意味さ」 すっかり冷めてしまった食べかけのパイをようやく口に入れながら、ロンは気軽に言った。ハリーの顔色 が変わったのを見て、ロンはあわててつけ加えた。 「死ぬのは、本当の魔法使い同士の本格的な決闘の場合だけだよ。君とマルフォイだったらせいぜい 火花をぶつけ合う程度だよ。二人とも、まだ相手に本当のダメージを与えるような魔法なんて使えない。 マルフォイはきっと君が断ると思っていたんだよ」 ‘You sound like Lucius. Neither of you understands Potter as I do. He does not need finding. Potter will come to me.’ ( 第7巻 『死の秘宝』 p525 ) 「おまえもルシウスと同じことを言う。二人とも、俺様ほどにはあやつを理解してはおらぬ。ポッターを 探す必要などない。あやつのほうから俺様のところに来るだろう」
〔 ・・・ neither A or B : A や B を ・・・ しない 〕 and the trapdoor. All Neville cared about was never going near the dog again. ( 第1巻 『賢者の石』 p121 ) 三頭犬と仕掛け扉の下に何が隠されているのか、ネビルとハーマイオニーはまったく興味を示さなかった。 ネビルにとっては、二度とあの犬に近づかないということだけが重要だった。 Harry thought. Then he said slowly, ‘It shows us what we want ... whatever we want ...’ ‘Yes and no,’ said Dumbledore quietly. ‘It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. You, who have never known your family, see them standing around you. Ronald Weasley, who has always been overshadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all of them. However, this mirror will give us neither knowledge or truth. Men have wasted away before it, entranced by what they have seen, or been driven mad, not knowing if what it shows is real or even possible.’ ( 第1巻 『賢者の石』 p157 ) ハリーは考えてからゆっくりと答えた。 「なにか欲しいものを見せてくれる・・・・・・なんでも自分の欲しいものを・・・・・・」 「当たりでもあるし、はずれでもある」 ダンブルドアが静かに言った。 「鏡が見せてくれるのは、心の一番奥底にある一番強い『のぞみ』じゃ。それ以上でもそれ以下でもない。 君は家族を知らないから、家族に囲まれた自分を見る。ロナルド・ウィーズリーはいつも兄弟の陰で霞んで いるから、兄弟の誰よりもすばらしい自分が一人で堂々と立っているのが見える。しかしこの鏡は知識や 真実を示してくれるものではない。鏡が映すものが現実のものか、はたして可能なものなのかさえ判断で きず、みんな鏡の前でヘトヘトになったり、鏡に映る姿に魅入られてしまったり、発狂したりしたんじゃよ」
|
not ・・・ already 「 まだ 〜 ない 」 | |||||||||||||
walked into a nightmare − this was too much, on top of everything that had happened so far. They weren't in a room, as he had supposed. They were in a corridor. The forbidden corridor on the third floor. And now they knew why it was forbidden. They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog which filled the whole space betweeen ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs. It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over that, there was no mistaking what those thunderous growls meant. ( 第1巻 『賢者の石』 p119 ) ハリーは振り返った――そしてはっきりと見た。「なに」を。しばらくの間、ハリーは自分が悪夢に うなされているに違いないと思った――あんまりだ。今日はもう、嫌というほどいろいろあったのに。 そこはハリーが思っていたような部屋ではなく、廊下だった。しかも四階の『禁じられた廊下』だ。 今こそ、なぜ立ち入り禁止なのか納得した。 四人が真正面に見たのは、怪獣のような犬の目だった――床から天井までの空間全部がその犬で埋まっ ている。頭が三つ。血走った三組のギョロ目。三つの鼻がそれぞれの方向にヒクヒク、ピクピクしている。 三つの口から黄色い牙をむきだし、その間からヌメヌメとした縄のように、ダラリとよだれが垂れ下がっ ていた。 怪物犬はじっと立ったまま、その六つの目全部でハリーたちをじっと見ている。まだ四人の命があったの は、ハリーたちが急に現れたので怪物犬がフイを突かれて戸惑ったからだ。もうその戸惑いも消えたらし い。雷のようなうなり声が間違いなくそう言っている。
|
themself | ||||||||
prospect of such glory and riches. He was not the only person who seemed to be visualising themself as Hogwarts champion. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p166 ) 「立候補するぞ!」 フレッド・ウィーズリーがテーブルのむこうで唇をキッと結び、栄光と富とを手にする期待に熱く燃え、 顔を輝かせていた。ホグワーツの代表選手になる姿を思い描いたのはフレッドだけではなかった。 Moody took out a register, shook his long mane of grizzled grey hair out of his twisted and scarred face and began to call out names, his normal eye moving steadily down the list while his magical eye swivelled around, fixing upon each student as he or she answered. ‘Right then,’ he said, when the last person had declared themselves present, ‘I've had a letter from Professor Lupin about this class. Seems you've had a pretty thorough grounding in tackling Dark creatures − you've covered Boggarts, Red Caps, Hinkypunks, Grindylows, Kappas, and werewolves, is that right?’ ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p186 ) ムーディは出席簿を取り出し、傷痕だらけの歪んだ顔にかかる、鬣(たてがみ)のような長い灰色まだらの 髪をブルブルッと振り払い、生徒の名前を読み上げはじめた。普通の目は名簿の順を追って動いたが、「魔 法の目」はグルグル回り、生徒が返事をするたびに、その生徒をじっと見据えた。 「よし、それでは」 出席簿の最後の生徒が返事をし終えると、ムーディが言った。 「このクラスについては、ルーピン先生から手紙をもらっている。おまえたちは、闇の怪物と対決する ための基本をかなり満遍なく学んだようだ――まね妖怪、赤帽鬼、おいでおいで妖怪、水魔、河童、人狼 など。そうだな?」
|
aren't I | ||||
the chair next to her. ‘Well, I'm taking more new subjects than you, aren't I?’ said Hermione. ‘Those are my books for Arithmancy, Care of Magical Creatures, Divination, the Study of Ancient Runes, Muggle Studis −’ ( 第3巻 『アズカバンの囚人』 p47 ) 「ハーマイオニー、そんなにたくさんどうしたの?」 ハリーはハーマイオニーの隣の椅子を指差した。はちきれそうな袋が、一つどころか三つもある。 「ほら、私、あなたたちよりもたくさん新しい科目をとるでしょ? これ、その教科書よ。数占い、 魔法生物飼育学、占い学、古代ルーン文字学、マグル学――」
|