逆綴り・なぞなぞ・ことわざ・英米語 etc. | ||||||||||
Home 表紙 |
P 1 音韻 |
P 2 表記(母語) |
P 3 表記(方言) |
P 4 表記(状況) |
P 5 逆綴り |
P 6 呪文語幹 |
P 7 野卑配慮 |
P 8 語法1 |
P 9 語法2 |
P 10 欠落 |
逆綴り ( 文字の逆さ読み ) | |||
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. ( 第1巻 『賢者の石』 p152 ) ( = I show not your face but your heart's desire. ) 「 すつうを みぞの のろここ のたなあ くなはで おか のたなあ はしたわ 」
|
なぞなぞ <注> 各行の末尾の単語が韻をふんでいる ( 脚韻 ) | ||
Who deals in secrets and tells naught but lies. Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end ? And finally give me the sound often heard During the search for a hard-to-find word. Now string them together, and answer me this, Which creature would you be unwilling to kiss ? ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p546 ) 〔 〕〔 〕〔 〕+〔 〕+〔 〕〔 〕 ( spy + d + er ⇒ spider ) 最初のヒント。変装して生きる人だれだ 秘密の取り引き、嘘ばかりつく人だれだ 二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、 途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ? 最後のヒントはただの音。言葉探しに苦労して、 よく出す音はなんの音 つないでごらん。答えてごらん。 キスしたくない生き物はなんだ? |
ことわざ | |||||||||||||
head as he'd slept, and the side of his face was stuck to the pages of Where There's a Wand, There's a Way. He sat up, straightening his glasses, blinking in the bright daylight. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p425 ) ハリーは目を開けた。まだ図書館の中だった。寝ている間に、透明マントが頭からずり落ち、ハリーは 「杖のあるところに道は開ける」の本のページにべったり頬をつけていた。ハリーは体を起こし、メガネを かけ直し、眩しい陽の光に目をパチパチさせた。
● ‘I'll take you to the door,’ said Mrs Figg, as they turned into Privet Drive. ‘Just in case there are more of them around ... oh my word, what a catastrophe ... and you had to fight them off yourself ... and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs ... well, it's no good crying over spilt potion, I suppose ... but the cat's among the pixies now.’ ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p27 ) 「戸口まで送るよ」 プリベット通りに入るとフィッグばあさんが言った。「連中がまだそのへんに いるかもしれん。・・・・・・ああ、まったく。なんてひどいこった。・・・・・・そいで、おまえさんは自分で やつらを撃退しなきゃならなかった・・・・・・そいで、ダンブルドアは、どんなことがあってもおまえさんに 魔法を使わせるなって、あたしらにお言いつけなすった・・・・・・まあ、こぼれた魔法薬、盆に帰らずって とこか・・・・・・しかし、猫の尾を踏んじまったね」
● ‘It would have taken you about thirty seconds longer to walk down the stairs,’ said Ron. ‘Time is Galleons, little brother,’ said Fred. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p66 ) 「階段を下りたって、三十秒も余計にかかりゃしないのに」 ロンが言った。 「弟よ、『時はガリオンなり』さ」 フレッドが言った。
● ‘Well, that means I won't see much of Professor Snape from now on,’ he said, ‘because he won't let me carry on Potions unless I get “Outstanding” in my O.W.L., which I know I haven't.’ ‘Don't count your owls before they are delivered,’ said Dumbledore gravely. ( 第6巻 『謎のプリンス』 p79 ) 「だって、ふくろうテストで『優』を取らないと、あの先生は『魔法薬』を続けさせてくれないですし、 僕はそんな成績は取れていないことがわかっています」 「取らぬふくろうの羽根算用はせぬことじゃ」 ダンブルドアは重々しく言った。
|
英米語 revision | ||||
rolls by Kreacher and wearing the slightly manic expression that Harry associated with exam revision. ( Bloomsbury版 第7巻 『死の秘宝』 p194 ) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ They found Hermione downstairs in the kitchen. She was being served coffee and hot rolls by Kreacher and wearing the slightly manic expression that Harry associated with exam review. ( Scolastic版 第7巻 『死の秘宝』 p236 ) ハーマイオニーはもう地下の厨房に来ていた。クリーチャーが給仕したコーヒーとほやほやのロールパン を前に、憑かれたような顔つきをしていた。ハリーは、試験勉強のときのハーマイオニーの顔を連想した。
|
複合語 <注> 独立した文をハイフンでつなぎ「・・・と言わんばかりの」という形容詞に転換。 | ||
doesn't want to play Quidditch right now ... he's worried, and he's tired ... we all need to go to bed ...’ ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p134 ) 「ロン、ハリーはいま、クィディッチをする気分じゃないわ・・・・・・心配だし、疲れてるし・・・・・・みんなも 眠らなくちゃ・・・・・・」 ハーマイオニーは「まったくあなたって、なんて鈍感なの」という声で言った。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Hermione gave Ron a don't-joke-about-things-like-that look, and said, ‘Funny, goblins looking for Mr Crouch ... they'd normally deal with the Department for the Regulations and Control of Magical Creatures.’ ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p390 ) ハーマイオニーが、「そんなこと、冗談にも言うもんじゃないわ」という目つきでロンを睨んだ。 「変ね。小鬼がクラウチさんを探すなんて・・・・・・普通なら、あの連中は『魔法生物規制管理部』の管轄 でしょうに」 |