逆綴り・なぞなぞ・ことわざ・英米語 etc. 
Home
表紙
P 1
音韻
P 2
表記(母語)
P 3
表記(方言)
P 4
表記(状況)
P 5
逆綴り
P 6
呪文語幹
P 7
野卑配慮
P 8
語法1
P 9
語法2
P 10
欠落
  逆綴り ( 文字の逆さ読み )
   Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.
                         ( 第1巻 『賢者の石』 p152 )
   ( = I show not your face but your heart's desire. )
   すつうを  みぞの  のろここ  のたなあ  くなはで  おか  のたなあ  はしたわ
  anagram ( 語句の )つづり換え, 逆つづり, アナグラム
  《 例 : Time の anagram として emit ができる 》.
  palindrome 回文
  《 前後いずれから読んでも同じ語句 [ 詩行 ] ; 例 : eye / Madam, I'm Adam. 》
                                 ( 『研究社 英和大辞典』 )
  なぞなぞ    <注> 各行の末尾の単語が韻をふんでいる ( 脚韻 )
   First think of the person who lives in disguise,
   Who deals in secrets and tells naught but lies.

   Next, tell me what's always the last thing to mend,
   The middle of middle and end of the end ?

   And finally give me the sound often heard
   During the search for a hard-to-find word.

   Now string them together, and answer me this,
   Which creature would you be unwilling to kiss ?    ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p546 )

   〔  〕〔  〕〔  〕+〔  〕+〔  〕〔  〕    ( spy + d + er ⇒ spider )

   最初のヒント。変装して生きる人だれだ
   秘密の取り引き、嘘ばかりつく人だれだ

   二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、
   途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ?

   最後のヒントはただの音。言葉探しに苦労して、
   よく出す音はなんの音

   つないでごらん。答えてごらん。
   キスしたくない生き物はなんだ?
  ことわざ
 ● Harry opened his eyes. He was still in the library; the Invisibility Cloak had slipped off his
  head as he'd slept, and the side of his face was stuck to the pages of Where There's a Wand,
  There's a Way
. He sat up, straightening his glasses, blinking in the bright daylight.
                          ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p425 )

   ハリーは目を開けた。まだ図書館の中だった。寝ている間に、透明マントが頭からずり落ち、ハリーは
  「杖のあるところに道は開ける」の本のページにべったり頬をつけていた。ハリーは体を起こし、メガネを
  かけ直し、眩しい陽の光に目をパチパチさせた。
  Where there's a will, there's a way. 《ことわざ》 意志ある所に道あり、精神一到何事か成ら
   ざらん                          ( 『サンライズ英和辞典』 )

 ● ‘I'll take you to the door,’ said Mrs Figg, as they turned into Privet Drive. ‘Just in case
  there are more of them around ... oh my word, what a catastrophe ... and you had to fight
  them off yourself ... and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs ...
  well, it's no good crying over spilt potion, I suppose ... but the cat's among the pixies now.’
                           ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p27 )

   「戸口まで送るよ」 プリベット通りに入るとフィッグばあさんが言った。「連中がまだそのへんに
  いるかもしれん。・・・・・・ああ、まったく。なんてひどいこった。・・・・・・そいで、おまえさんは自分で
  やつらを撃退しなきゃならなかった・・・・・・そいで、ダンブルドアは、どんなことがあってもおまえさんに
  魔法を使わせるなって、あたしらにお言いつけなすった・・・・・・まあ、こぼれた魔法薬、盆に帰らずって
  とこか・・・・・・しかし、猫の尾を踏んじまったね」
  It is no use crying over spilt milk. 《ことわざ》 覆水盆に返らず
  put [or setthe cat among the pigeons [or the canaries] 《英話》 騒ぎのもとをつくる,
   面倒を起こす.                   ( 『ランダムハウス英和大辞典』 )

 ● ‘It would have taken you about thirty seconds longer to walk down the stairs,’ said Ron.
   ‘Time is Galleons, little brother,’ said Fred.       ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p66 )

   「階段を下りたって、三十秒も余計にかかりゃしないのに」 ロンが言った。
   「弟よ、『時はガリオンなり』さ」 フレッドが言った。
  Time is money. 《ことわざ》 時は金なり           ( 『サンライズ英和辞典』 )

 ● ‘Well, that means I won't see much of Professor Snape from now on,’ he said, ‘because he
  won't let me carry on Potions unless I get “Outstanding” in my O.W.L., which I know I haven't.’
   ‘Don't count your owls before they are delivered,’ said Dumbledore gravely.
                            ( 第6巻 『謎のプリンス』 p79 )

   「だって、ふくろうテストで『優』を取らないと、あの先生は『魔法薬』を続けさせてくれないですし、
  僕はそんな成績は取れていないことがわかっています」
   「取らぬふくろうの羽根算用はせぬことじゃ」
   ダンブルドアは重々しく言った。
  Don't count your chickens before they are hatched. 《ことわざ》 ひな鳥がかえらないうち
   にそれを数えるな ; 捕らぬタヌキの皮算用          ( 『サンライズ英和辞典』 )
  英米語  revision
   They found Hermione downstairs in the kitchen. She was being served coffee and hot
  rolls by Kreacher and wearing the slightly manic expression that Harry associated with
  exam revision.             ( Bloomsbury版 第7巻 『死の秘宝』 p194 )

  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
   They found Hermione downstairs in the kitchen. She was being served coffee and hot
  rolls by Kreacher and wearing the slightly manic expression that Harry associated with
  exam review.               ( Scolastic版 第7巻 『死の秘宝』 p236 )

   ハーマイオニーはもう地下の厨房に来ていた。クリーチャーが給仕したコーヒーとほやほやのロールパン
  を前に、憑かれたような顔つきをしていた。ハリーは、試験勉強のときのハーマイオニーの顔を連想した。
  revision 《英》 復習 (《米》 review )          ( 『サンライズ英和辞典』 )
  複合語    <注> 独立した文をハイフンでつなぎ「・・・と言わんばかりの」という形容詞に転換。
   ‘Ron,’ said Hermione, in an I-don't-think-you're-being-very-sensitive sort of voice, ‘Harry
  doesn't want to play Quidditch right now ... he's worried, and he's tired ... we all need to go to
  bed ...’                   ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p134 )

   「ロン、ハリーはいま、クィディッチをする気分じゃないわ・・・・・・心配だし、疲れてるし・・・・・・みんなも
  眠らなくちゃ・・・・・・」
   ハーマイオニーは「まったくあなたって、なんて鈍感なの」という声で言った。
  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
   Hermione gave Ron a don't-joke-about-things-like-that look, and said, ‘Funny, goblins
  looking for Mr Crouch ... they'd normally deal with the Department for the Regulations and
  Control of Magical Creatures.’        ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p390 )

   ハーマイオニーが、「そんなこと、冗談にも言うもんじゃないわ」という目つきでロンを睨んだ。
   「変ね。小鬼がクラウチさんを探すなんて・・・・・・普通なら、あの連中は『魔法生物規制管理部』の管轄
  でしょうに」

HP表紙へ  ページ先頭へ