発話どおりの表記〔3〕 状況として | ||||||||||
Home 表紙 |
P 1 音韻 |
P 2 表記(母語) |
P 3 表記(方言) |
P 4 表記(状況) |
P 5 逆綴り |
P 6 呪文語幹 |
P 7 野卑配慮 |
P 8 語法1 |
P 9 語法2 |
P 10 欠落 |
๏ エイモス・ディゴリー氏
๏ ハリー
๏ ロン
๏ ネビル |
口の中にトーストをほおばった状態 ( エイモス・ディゴリー氏 ) | ||
fire tongs and transferred it into Mr Diggory's mouth. ‘Fanks,’ he said in a muffled voice, and then, with a small pop, vanished. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p143 ) おばさんはテーブルに重ねて置いてあったバターつきトーストを一枚取り、火箸で挟み、ディゴリー氏の 口に入れた。 「ふぁりがとう」 フガフガとお礼を言い、それからポンと軽い音を立てて、ディゴリー氏の首は消えた。 |
緊張して舌がもつれた状態 ( ハリー ) | ||
‘Wangoballwime?’ ‘Sorry?’ said Cho. ‘D'you − d'you want to go to the ball with me?’ said Harry. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p341 ) 舌がまだ十分整わないうちに、言葉が出てしまった。 「ぼくダンパティいたい?」 「え?」 チョウが聞き返した。 「よかったら――よかったら、僕とダンスパーティに行かない?」 ハリーは言った。 |
頭の中が寝ぼけている状態 ( ハリー ) | ||
Harry sat up quickly and the top of his head hit canvas. ‘'S'matter?’ ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p107 ) 「起きなさい! ロン ―― ハリー ―― さあ、起きて。緊急事態だ!」 飛び起きたとたん、ハリーはテントに頭のてっぺんをぶつけた。 「どしたの?」 ‘Whozair?’ said Harry, sitting upright in his chair. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p341 ) 「だ・・・・・・れ?」ハリーは椅子にまっすぐ座り直した。 Sitting bolt upright, he heard the rasp of the curtains being pulled back: the dazzling sunlight seemed to poke him hard in both eyes. Shielding them with one hand, he groped hopelessly for his glasses with the other. ‘Wuzzgoinon?’ ( 第6巻 『謎のプリンス』 p88 ) ガバッと起き上がると、カーテンをサーッと開ける音が聞こえた。眩しい太陽の光が両眼を強く突くよう だった。ハリーは片手で眼を覆い、もう一方の手でそこいら中を触ってメガネを探した。 「どうじだんだ?」 |
口の中に食べ物をほおばった状態 ( ロン ) | ||
was quite an achievement for him to make any noise at all. <略> Ron gave an enormous swallow and said, ‘How can it know if the school's in danger if it's a Hat?’ ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p189 ) 「ぼしなン がこきけん どってわかン?」ロンが聞いた。こんなに口一杯なのに、ロンはよくこれだけ の音が出せたと、ハリーは感心した。 <略> ロンはゴックンと大きく飲み込んで言い直した。「帽子 なのに、学校が危険だとどうしてわかるの?」 ‘Node iddum eentup sechew.’ (=No, I don't mean to upset you.) ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p189 ) 「ちがン ぼっきみンきぶン ごいすンつもるらい」 (=ちがう ぼく きみの きぶん がいするつもりない) In the end they settled down for the night in a far-flung field belonging to a lonely farm, from which they had managed to obtain eggs and bread. ‘It's not stealing, is it?’ asked Herimione in a troubled voice, as they devoured scrambled eggs on toast. ‘Not if I left some money under the chicken coop?’ Ron rolled his eyes and said, with his cheeks bulging, ' 'Er-my-nee, 'oo worry 'oo much. 'Elax!’ And, indeed, it was much easier to relax when they were comfortably well fed: the argument about the Dementors was forgotten in laughter that night, and Harry felt cheerful, even hopeful, as he took the first of the three night watches. ( 第7巻 『死の秘宝』 p236 ) 結局三人は、人里離れてぽつんと建つ農家の畑で、一夜を明かすことになった。そしてやっと、農家から 卵とパンを手に入れた。 「これって、盗みじゃないわよね?」 三人でスクランブルエッグを載せたトーストを貪るように頬張りながら、ハーマイオニーが気遣わしげに 言った。 「鶏小屋に、少しお金を置いてきたんだもの」 ロンは目をぐるぐるさせ、両頬を膨らませて言った。 「アー - ミー - ニー、 くみ、 しんぽい しすぎ。 イラックス!」 事実、心地よく腹が膨れると、リラックスしやすくなった。その夜は、吸魂鬼についての言い争いが、 笑いのうちに忘れ去られた。三交代の夜警の、最初の見張りに立ったハリーは、陽気なばかりか希望に 満ちた気分にさえなっていた。 |
鳥の群れに襲われ、あわてふためいた状態 ( ロン ) | ||
little flock of birds was speeding like a hail of fat golden bullets towards Ron, who yelped and covered his face with his hands, but the birds attacked, pecking and clawing at every bit of flesh they could reach. ‘Gerremoffme!’ he yelled, but with one last look of vindictive fury, Hermione wrenched open the door and disappeared through it. Harry thought he heard a sob before it slammed. ( 第6巻 『謎のプリンス』 p283 ) ハリーがすばやく振り返ると、ハーマイオニーが荒々しい表情で、杖をロンに向けていた。小鳥の小さな 群れが、金色の丸い弾丸のように、次々とロンめがけて飛んできた。ロンは悲鳴を上げて両手で顔を隠し たが、小鳥の群れは襲いかかり、肌という肌をところかまわず突っつき、引っ掻いた。 「こぃつら追っぱらえ!」 ロンが早口に叫んだ。しかしハーマイオニーは、復讐の怒りに燃える最後の一瞥を投げ、力任せにドア を開けて姿を消した。ハリーは、ドアがバタンと閉まる前に、すすり泣く声を聞いたような気がした。 |
口の中が血だらけの状態 ( ロン ) | ||
‘I'b Bardy,’ said Ron, and Harry could tell that his mouth was full of blood. ‘Bardy Weadley.’ ( 第7巻 『死の秘宝』 p363 ≪ 以下同じ ≫ ) またドスッという音がした。 「ブ、バーネーだ」 ロンが言った。口の中が血だらけなのがハリーにはわかった。 「バーネー・ ウィードリー」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘We'b lebt,’ said Ron. 「やべたんだ」 ロンが言った。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘Nod a laugh,’ said Ron. ‘Aggiden.’ ‘Accident?’ There was more jeering laughter. 「おぼしろいからじゃのい」 ロンが言った。 「じご」 「事故?」 嘲り笑いの声がいっそう大きくなった。 |
鼻が折れて、鼻血を出している状態 ( ネビル ) | ||
to show a clearly broken nose and blood pouring down his mouth and chin, ‘don'd gib it to him!’ ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p699〜 ≪ 以下同じ ≫ ) 「ハリー、なにごあっでも」ネビルが机の下から激しい声で言った。押さえていた両手を放すと、 はっきりと鼻が折れ、鼻血が口に顎にと流れているのが顕わになった。「それをわだじじゃダメ!」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘Whaddid he do to her?’ said Neville, crawling out from under the desk to kneel at her side, blood streaming from his rapidly swelling nose. 「あいづ、ハーミーニーになにじだんだろう?」 机の下から這い出し、そばに膝をついて、ネビルが 言った。鼻がどんどん腫れ上がり、鼻血がダラダラ流れている。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Neville groped for Hermione's wrist. ネビルはハーマイオニーの手首を探った。 ‘Dat's a pulse, Harry, I'b sure id is.’ 「みゃぐだ、ハリー。みゃぐがあるど」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘She's alive?’ 「生きてるんだね?」 ‘Yeah, I dink so.’ 「ん、ぞう思う」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘And whad are you going do do?’ said Neville, mopping his bleeding nose with his sleeve and frowning at Harry. ‘I've got to find the others,’ said Harry. ‘Well, I'b going do find dem wid you,’ said Neville firmly. ‘But Hermione ―’ ‘We'll dake her wid us,’ said Neville firmly. ‘I'll carry her ― you're bedder at fighding dem dan I ab ―’ 「ぞれで、ぎみはどうずるの?」 ネビルは鼻血を袖で拭い、顔をしかめてハリーを見た。 「ほかのみんなを探さなきゃ」 ハリーが言った。 「じゃ、ぼぐもいっじょにざがず」 ネビルがきっぱりと言った。 「でも、ハーマイオニーが――」 「いっじょにづれでいげばいい」 ネビルがしっかりと言った。 「ぼぐが担(かづ)ぐ。ぎみの ほうがぼぐより戦(だだが)いがじょーずだがら――」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘My gran's going do kill be,’ said Neville thickly, blood spattering from his nose as he spoke, ‘dat was by dad's old wand.’ 「ばあぢゃんに殺(ごろ)ざれぢゃう」 ネビルはふがふが言った。しゃべっている間にも鼻血が ボタボタ落ちた。 「あれ、ぼぐのババの杖(づえ)なんだ」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘He's dot alone!’ shouted a voice from above them. ‘He's still god me!’ 「一人(ひどり)じゃのいぞ!」 上のほうで叫ぶ声がした。「まだ、ぼぐがいる!」 ‘STUBEFY!’ Neville shouted again, pointing his wand at each Death Eater in turn. ‘STUBEFY! STUBE―’ 「ステュービフィ!」 杖を死喰い人の一人一人に向けながら、ネビルがまた叫んだ。 「ステュービフィ! ステュービ――」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘Why, I have had the pleasure of meeting your parents, boy.’ ‘I DOE YOU HAB!’ roared Neville, and he fought so hard against his captor's encircling grip that the Death Eater shouted, ‘Someone Stun him!’ 「おや、おや、坊ちゃん、私はおまえの両親とお目にかかる喜ばしい機会があってね」 「知(じ)っでるぞ!」 ネビルが吠え、羽交い絞めにしている死喰い人に激しく抵抗した。 男が叫んだ。「誰か、こいつを失神させろ!」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘DON'D GIB ID DO DEM!’ roared Nevill, who seemed beside himself, kicking and writhing as Bellatrix drew nearer to him and his captor, her wand raised. ‘DON'D GIB ID DO DEM, HARRY!’ 「わだじじゃだみだ!」 ネビルは我を忘れて喚いた。ベラトリックスが杖を構え、自分と 自分を捕まえている死喰い人に近づく間も、足をバタつかせ、全身を捩って抵抗した。 「あいづらに、ぞれをわだじじゃだみだ、ハリー!」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘And Ron?’ ‘I dink he's all righd ― he was still fighding de brain when I lefd ―’ 「それで、ロンは?」 「大丈夫だどおぼうよ――ぼぐが部屋を出だどぎ、まだ脳びぞど戦っでだ」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘Harry, I'b sorry!’ cried Neville, his face anguished as his legs continued to flounder. ‘I'b so sorry, Harry, I didn'd bean do ―’ ‘It doesn't matter!’ Harry shouted. ‘Just try and stand, let's get out of ―’ ‘Dubbledore!’ said Neville, his sweaty face suddenly transported, staring over Harry's shoulder. ‘What?’ ‘DUBBLEDORE!’ 「ハリー、ごべんね!」 ネビルが叫んだ。両足を相変わらずバタつかせながら、顔はすまなそうに 苦悶していた。 「ごべんね、ハリー、ぞんなづもりじゃ――」 「そんなこと、どうでもいい!」 ハリーが叫んだ。 「何とかして立ってみて。ここから出――」 「ダブルドー」 ネビルが言った。汗ばんだ顔がハリーの肩越しに空(くう)を見つめ、 突然恍惚の表情になった。 「えっ?」 「ダブルドー!」 ‘Harry ... I'b really sorry ...’ said Neville. His legs were still dancing uncontrollably. ‘Was dad man − was Sirius Black a − a friend of yours?’ ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p713〜 ) 「ハリー・・・・・・ほんどにごべんね・・・・・・」 ネビルが言った。両足がまだどうしようもなく踊っている。 「あのひど――ジリウズ・ブラッグ――ぎみのどもだぢだっだの?」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ‘Dey're all back dere,’ said Neville. ‘A brain addacked Ron bud I dink he's all righd − and Herbione's unconscious, bud we could feel a bulse −’ 「みんなあぞごにいるよ」 ネビルが言った。「ロンが脳びぞにおぞわれだげど、だいじょうび だど思う――ハービーニーは気をうじなっでるげど、脈があっだ――」 |