語法に関する考察〔1〕 | ||||||||||
Home 表紙 |
P 1 音韻 |
P 2 表記(母語) |
P 3 表記(方言) |
P 4 表記(状況) |
P 5 逆綴り |
P 6 呪文語幹 |
P 7 野卑配慮 |
P 8 語法1 |
P 9 語法2 |
P 10 欠落 |
๏ barely
๏ hardly … when
๏ no sooner … than
๏ dare
๏ assuming
๏ 現完 + in the past |
barely 「 〜 であるかないか [ するかしないか ](くらい)〜 」 * never > not > barely | |||
pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the wellington boots that lay scattered around the door. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p56 ) ハリーはそれが「庭小人(にわこびと)」だとすぐにわかった。身の丈せいぜい三十センチの庭小人は、 ゴツゴツした小さな足をパタパタさせて庭を疾走し、ドアのそばに散らかっていたゴム長靴にヘッドスライ ディングをした。 ● But the cheers of the Irish supporters were barely heard over the shrieks of the Veela, the blasts now issuing from the Ministry members' wand, and the furious roars of the Bulgarians. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p101 ) しかし、アイルランド・サポーターの歓声も、ヴィーラの叫びや魔法省役人の杖から出る爆発音、ブルガリ ア・サポーターの怒り狂う声でほとんど聞こえない。 ● Not only were they studying as though they had exams every day, but the lessons themselves had become more demanding than ever before. Harry barely understood half of what Professor McGonagall said to them these days; even Hermione had had to ask her to repeat instructions once or twice. ( 第6巻 『謎のプリンス』 p205 ) 毎日試験を受けるような勉強をしなければならないだけでなく、授業の内容もずっと厳しいものになってい た。このごろハリーは、マクゴナガル先生の言うことが半分もわからないほどだった。ハーマイオニーでさえ、 一度か二度、マクゴナガル先生に説明の繰り返しを頼むことがあった。 ● ‘Oh dear,’ breathed Slughorn. ‘She could have ... she needn't ... that's awful ...’ ‘It is, isn't it?’ said Harry, in a voice barely more than a whisper. ‘But she didn't move. Dad was already dead, but she didn't want me to go too. She tried to plead with Voldemort ... but he just laughed ...’ ( 第6巻 『謎のプリンス』 p457 ) 「おお、なんと」 スラグホーンがひっそりと言った。 「逃げられたのに・・・・・・死ぬ必要は・・・・・・なんと酷い・・・・・・」 「そうでしょう?」 ハリーはほとんど囁くように言った。 「でも母は動かなかった。父はもう死んでしまったけれど、母は僕までも死なせたくなかった。母はヴォル デモートに哀願しました・・・・・・でも、あいつはただ高笑いを・・・・・・」 ● The timing was significant. Ariana was barely seven years old when she vanished from sight, and seven is the age by which most experts agree that magic will have revealed itself, if present. Nobody now alive remembers Ariana ever demonstrating even the slightest sign of magical ability. ( 第7巻 『死の秘宝』 p179 ) タイミングに重要な意味がある。アリアナが人前から消えたときは、やっと七つになるかならないかの歳 だった。七歳というのは、魔法力がある場合には、それが顕れる歳だということで多くの専門家の意見が 一致する。現在生きている魔法使いの中で、ほんのわずかにでも魔法力を示したアリアナを記憶している 者はいない。 ● Harry clutched at his excruciatingly painful face, which felt unrecognisable beneath his fingers, tight, swollen and puffy as though he had suffered some violent allergic reaction. His eyes had been reduced to slits through which he could barely see; his glasses fell off as he was bundled out of the tent; all he could make out were the blurred shapes of four or five people wrestling Ron and Hermione outside too. ( 第7巻 『死の秘宝』 p362 ) ハリーはあまりの痛さに顔を強く押さえていたが、その指の下の顔は目鼻も見分けがつかないほど膨れ 上がり、ひどいアレルギーでも起こしたようにパンパンに腫れている。目は押しつぶされて細い筋のように なり、ほとんど見えない。手荒にテントから押し出された拍子にメガネが落ちてしまい、四、五人のぼやけた 姿がロンとハーマイオニーを無理やり外に連れ出すのが、やっと見えただけだった。 ● Someone yanked Harry up by the hair, dragged him a short way, pushed him down into a sitting position, then started binding him back-to-back with other people. Harry was still half-blinded, barely able to see anything through his puffed-up eyes. When at last the man tying them had walked away, Harry whispered to the other prisoners. ( 第7巻 『死の秘宝』 p364 ) 誰かがハリーの髪の毛をぐいとつかんで立たせ、すぐ近くまで歩かせて地べたに座らせ、ほかの囚われ 人と背中合わせに縛りはじめた。ハリーはメガネもない上に、腫れ上がった瞼の隙間からはほとんど何も 見えなかった。縛り上げた男が行ってしまってから、ハリーはほかの捕虜に小声で話しかけた。 ● ‘Is Draco alive? Is he in the castle? ' The whisper was barely audible; her lips were an inch from his ear, her head bent so low that her long hair shielded his face from the onlookers. ( 第7巻 『死の秘宝』 p581 ) 「ドラコは生きていますか? 城にいるのですか?」 ほとんど聞き取れないほどの微かな声だった。女性は、唇をハリーの耳につくほど近づけ、覆いかぶさる ようにしてその長い髪でハリーの顔を見物人から隠していた。 〔 ・・・ barely ・・・( , ) when [ before, than ] 〜 : ・・・ するかしないうちに 〜 〕 Ron barely had time to exchange mystified looks before she was dashing back, an enormous old book in her arms. ( 第1巻 『賢者の石』 p160 ) 「ちょっと待ってて!」 ハーマイオニーは女子寮への階段を脱兎のごとくかけ上がっていった。どうしたんだろうとロンとハリーが 顔を見交わす間もないうちに、巨大な古い本を抱えてハーマイオニーが矢のように戻ってきた。 ● ‘Can we move? I feel sick,’ said Ron. They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in mid-air before them. ‘Hello, Peeves,’ said Harry cautiously. ( 第2巻 『秘密の部屋』 p102 ) 「行こうよ。気分が悪い」 ロンが言った。 三人が向きを変えるか変えないうちに、小男がテーブルの下から突然スイーッと現れて、三人の目の前 で空中に浮かんだまま停止した。 「やあ、ピーブズ」 ハリーは慎重に挨拶した。 ● Harry and Ron stood with their mouths open, but Hermione shrugged wearily and said, ‘Honestly, that was almost cheerful for Myrtle ... come on, let's go.’ Harry had barely closed the door on Myrtle's gurgling sobs when a loud voice made all three of them jump. ‘RON!’ Percy Weasley had stopped dead at the head of the stairs, prefect badge agleam, an expression of complete shock on his face. ‘That's a girls' bathroom!’ he gasped. ‘What were you −?’ ( 第2巻 『秘密の部屋』 p119 ) ハリーとロンは口をポカンと開けて突っ立っていたが、ハーマイオニーはやれやれという仕草をしながら こう言った。 「まったく、あれでもマートルにしては機嫌がいい方なのよ・・・・・・さあ、出ましょうか」 マートルのゴボゴボというすすり泣きを背に、ハリーがトイレのドアを閉めるか閉めないかするうちに、 大きな声が聞こえて、三人は飛び上がった。 「ロン」 階段のてっぺんでパーシー・ウィーズリーがピタッと立ち止まっていた。監督生のバッジをきらめかせ、 徹底的に衝撃を受けた表情だった。 「そこは女子トイレだ!」 パーシーが息を呑んだ。 「君たち男子が、いったい何を?――」 ● Harry and Ron had barely finished their third helpings of Christmas pudding when Hermione ushered them out of the Hall to finalise their plans for the evening. ( 第2巻 『秘密の部屋』 p159 ) ハリーとロンが、まだクリスマス・プディングの三皿目を食べているのに、ハーマイオニーが二人を追い 立てて大広間から連れ出し、今夜の計画の詰めに入った。 ● ‘Slytherins always come up to breakfast from over there,’ said Ron, nodding at the entrance to the dungeons. The words had barely left his mouth when a girl with long curly hair emerged from the entrance. ( 第2巻 『秘密の部屋』 p163 ) 「スリザリン生は朝食のとき、いつもあの辺から現れるな」 ロンは地下牢への入り口あたりを顎でしゃくった。その言葉が終わらないうちに、長い巻き毛の女子生徒 が、その入り口から出てきた。 ● ‘Wonder where she's got to?’ Ron said, as he and Harry went back to Griffindor Tower. ‘Dunno ... Balderdash.’ But the Fat Lady had barely begun to swing forwards, when the sound of racing feet behind them announced Hermione's arrival. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p325 ) 「あいつ、どこ行っちゃったのかなあ?」 二人でグリフィンドール塔に戻りながら、ロンが言った。 「さあな・・・・・・ 『ボールダーダッシュ ( たわごと )』」 ところが、「太った婦人」が開くか開かないうちに、二人の背後にバタバタと走ってくる音が聞こえた。 ハーマイオニーのご到着だ。 ● They found seats in a noisy and overcrowded classroom on the first floor in which Peeves was floating dreamily up near chandelier, occasionally blowing an ink pellet at the top of somebody's head. They had barely sat down when Angelina came struggling towards them through the groups of gossiping students. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p334 ) 三人は二階の混み合ったやかましい教室に、空いている席を見つけた。ピーブズがシャンデリア近くに 眠そうにぷかぷか浮いて、時々インクつぶてを誰かの頭に吹きつけていた。三人が座るか座らないうち に、アンジェリーナが、むだ話に忙しい生徒たちを掻き分けてやて来た。 ● The Death Eater buckled as though hit in the back with something solid, and fell to the ground, rigid as a waxwork, but he had barely hit the floor when Harry was clambering over him and running down the darkened staircase. ( 第6巻 『謎のプリンス』 p555 ) 四人目の死喰い人は蝋人形のように硬直し、背中を硬いもので打たれたかのように、ばったりと倒れた。 その体が倒れるか倒れないうちに、ハリーはもう、その死喰い人を乗り越え、暗い階段を駆け下りていた。 ● ‘I − Oh, all right then. Come in, quickly. Quickly!’ They were barely over the threshold when Xenophilius slammed the door shut behind them. They were standing in the most peculiar kitchen Harry had ever seen. ( 第7巻 『死の秘宝』 p324 ) 「私は――まあ、いいでしょう。入りなさい。急いで。急いで!」 敷居を跨ぎきらないうちに、ゼノフィリウスは扉をバタンと閉めた。そこは、ハリーがこれまで見たこと もない、へんてこなキッチンだった。 ● For the first time, he wished he were clothed. Barely had the wish formed in his head, than robes appeared a short distance away. He took them and pulled them on; they were soft, clean and warm. ( 第7巻 『死の秘宝』 p565 ) ハリーは、急に何かを身にまといたいと思った。 頭の中でそう願ったとたん、ローブがすぐ近くに現れた。ハリーはそれを引き寄せて身につけた。柔らかく 清潔で温かかった。 |
・・・ hardly ・・・ ( , ) when 〜 : 「 ・・・ するかしないうちに 〜 / ・・・ するやいなや 〜 」 | ||||
flanked by Crabbe and Goyle. ( 第1巻 『賢者の石』 p114 ) フレッドとジョージが消えるやいなや、会いたくもない顔が現れた。クラッブとゴイルを従えた マルフォイだ。 ● As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone's attention was caught at once by a long thin package carried by six large screech owls. Harry was just as interested as everyone else to see what was in this large parcel and was amazed when the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor. They had hardly fluttered out of the way when another owl dropped a letter on top of the parcel. ( 第1巻 『賢者の石』 p121 ) いつものようにふくろうが群れをなして大広間に飛んできた。六羽の大コノハズクがくわえた細長い包み がすぐにみんなの気を引いた。ハリーも興味津々で、あの大きな包みはなんだろうと見ていた。驚いたこと に、コノハズクはハリーの真ん前に舞い降りて、その大きな包みを落とし、ハリーの食べていたベーコンが はねて床に落ちた。六羽がまだ飛び去るか去らないうちに、もう一羽が包みの上に手紙を落とした。 ● Harry looked around. ‘I reckon we can just wait here, you know, we'll hear anyone coming a mile off.’ The words were hardly out of his mouth, when Ludo Bagman emerged from behind a tree right ahead of them. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p114 ) ハリーはあたりを見回しながら言った。 「僕たち、ここで待てばいいと思うよ。 ほら、何キロも先から人の来る気配も聞こえるし」 その言葉が終わらないうちに、ルード・バグマンがすぐ目の前の木の陰から現れた。
|
・・・ no sooner ・・・ than 〜 「 ・・・ するとすぐに 〜 」
|
her arm around him. No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter. ( 第1巻 『賢者の石』 p110 ) 涙でグチャグチャの顔をしたネビルは、手首を押さえ、先生に抱きかかえられるようにして、ヨレヨレ になって歩いていった。 二人がもう声の届かないところまで行ったとたん、マルフォイは大声で笑い出した。 ● ‘And we'd better stay outside the third-floor corridor,’ Harry told Ron. ‘Come on.’ But that part of the plan didn't work. No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up again, and this time, she lost her temper. ( 第1巻 『賢者の石』 p196 ) 「僕たちは四階の例の廊下の外にいよう。さあ行こう」とハリーはロンを促した。 だがこっちの計画は失敗だった。フラッフィーを隔離しているドアの前に着いたとたん、またマクゴナガル 先生が現れたのだ。今度こそ堪忍袋の緒が切れたようだ。 ● ‘You got there? You got Hermione's owl?’ ‘We must have crossed in mid-air. No sooner had I reached London than it became clear to me that the place I should be was the one I had just left. I arrived just in time to pull Quirrell off you −’ ( 第1巻 『賢者の石』 p215 ) 「先生があそこに? ハーマイオニーのふくろう便を受け取ったんですね?」 「いや、空中ですれ違ってしまったらしい。ロンドンに着いたとたん、わしがおるべき場所は出発してきた 所だったとはっきり気がついたんじゃ。それでクィレルを君から引き離すのにやっと間に合った・・・・・・」 ● She used her wand to set off a loud bang, which restored silence, and ordered everyone back into their classes. No sooner had the scene cleared somewhat than Ernie the Hufflepuff arrived, panting, on the scene. ( 第2巻 『秘密の部屋』 p152 ) マクゴナガル先生は杖を使ってバーンと大きな音を出し、静かになったところで、みんな自分の教室に 戻るように命令した。なんとか騒ぎが収まりかけたちょうどそのとき、ハッフルパフのアーニーが息せき 切ってその場に現れた。 ● ‘Oh, hurry up,’ Ron moaned, beside Harry. ‘I could eat a Hippogriff.’ The words were no sooner out of his mouth than the doors of the Great Hall opened, and silence fell. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p156 ) 「ああ、早くしてくれ」 ロンがハリーの横で呻いた。 「僕、ピッポグリフだって食っちゃう気分」 その言葉が終わるか終わらないうちに、大広間の扉が開き、一同しんとなった。 ● ‘It's not schoolwork,’ she said. ‘Within five minutes, she had cleared her plate and departed. No sooner had she gone than her seat was taken by Fred Weasley. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p183 ) 「学校の勉強じゃないの」 そう言うと、ハーマイオニーは五分もたたないうちに、皿を空っぽにして、いなくなった。 ハーマイオニーがいなくなったすぐあとに、フレッド・ウィーズリーが座った。 ● The brown owl that Harry had sent to Sirius with the dates of the Hogsmeade weekend turned up at breakfast on Friday morning with half its feathers sticking up the wrong way ; Harry had no sooner torn off Sirius' reply than it took flight, clealy afraid it was going to be sent outside again. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p443 ) ホグズミード行きの日にちをシリウスに知らせる手紙を託したふくろうは、金曜の朝食のときに戻って きた。全身の羽の半分が逆立っていた。ハリーがシリウスの返信を外すや否や、茶モリフクロウは飛び 去った。また配達に出されてはかなわないと思ったに違いない。 ● She drew with her wand in midair and a fiery ‘X’ appeared on the door. No sooner had the door clicked shut behind them than there was a great rumbling, and once again the wall began to revolve very fast, but now there was a great red-gold blur in amongst the faint blue and, when all became still again, the fiery cross still burned, showing the door they had already tried. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p681 ) ハーマイオニーが空中に×印を描くと、扉に燃えるように赤い「×」が印(しる)された。扉がカチリと 閉まるや否や、ゴロゴロと大きな音がして、またしても壁が急回転しはじめた。しかし今度は、薄青い中に 大きく赤と金色がぼやけて見えた。再び動かなくなったとき、燃えるような「×」は焼き印されたままで、 もう試しずみの扉であることを示していた。 〔 can no sooner A than B : A できないのは B できないのと同様である の意か 〕 voice. Harry realised at once she was right: he could no sooner identify the exit door than locate an ant on the jet-black floor; and the door through which they needed to proceed could be any one of the dozen surrounding them. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p680 ) 「どの扉から入ってきたのかわからなくするためだと思うわ」 ジニーが声をひそめて言った。 そのとおりだと、ハリーにもすぐにわかった。出口の扉を見分けるのは、真っ黒な床の上で蟻を見つける ようなものだ。その上、周囲の十二の扉のどれもが、これから前進する扉である可能性がある。
〔 would no sooner A than B : A するより( するくらいなら )むしろ B したい( するだろう ) 〕 classes, too, and Snape, of course, would no sooner let them play games in class than adopt Harry. Staring nastily around at them all, he informed them that he would be testing them on poison antidotes during the last lesson of the term. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p342 ) マクゴナガル先生、ムーディ先生の二人は、最後の一秒まできっちり授業を続けたし、スネイプも もちろん、クラスで生徒にゲームをして遊ばせるくらいなら、むしろハリーを養子にしただろう。 生徒全員を意地悪くジロリと見渡しながら、スネイプは、学期最後の授業で解毒剤のテストをすると 言い渡した。
|
dare * 本動詞・助動詞 / ・・・ as 〜 as + S + dare(d) ・・・ * 助動詞と考えるのが無難か
|
( 第4巻 『炎のゴブレット』 p92 ) しかし、魔法省大臣の目が光っているところでは、マルフォイ氏もさすがに何も言えない。 ● It seemed to have worked; they streaked after him, knocking chairs and tables flying but not daring to bewitch him in case they hurt the prophecy, and he dashed through the only door still open, the one through which the Death Eaters themselves had come; inwardly praying that Neville would stay with Ron and find some way of releasing him. ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p704 ) うまくいったようだ。死喰い人はハリーを追って疾走してくる。椅子をなぎ倒し、テーブルを跳ね飛ばし ながら、それでも予言を傷つけることを恐れて、ハリーに向かって呪文をかけようとはしなかった。ハリー はただ一つだけ開いたままになっていた扉から飛び出した。死喰い人たちが入ってきた扉だ。ハリーは祈っ た。ネビルがロンのそばにいて、なんとか解き放つ方法を見つけてくれますよう。
● Nobody was talking. Dumbledore was humming quietly, apparently quite at his ease, but the atmosphere was thicker than cold custard and Harry did not dare look at the Dursleys as he said, ‘Professor − I'm ready now.’ ( 第6巻 『謎のプリンス』 p56 ) 誰も話をしていなかった。ダンブルドアは小さくフンフン鼻歌を歌い、すっかりくつろいだ様子だったが、 その場の雰囲気たるや、冷えきったお粥より冷たく固まっていた。 「先生――用意ができました」 と声をかけながら、ハリーはとてもダーズリー一家に目をやる気になれ なかった。 ● ‘The so-called Half-Blood Prince.’ ‘Oh, not again,’ he groaned. ‘Will you please drop it?’ He had not dared to return to the Room of Requirement to retrieve his book, and his performance in Potions was suffering accordingly (though Slughorn, who approved of Ginny, had jocularly attributed this to Harry being lovesick). ( 第6巻 『謎のプリンス』 p501 ) 「いわゆる『半純血のプリンス』のこと」 「またか」 ハリーが呻いた。「頼むからやめてくれないか?」 ハリーは、教科書を取りに「必要の部屋」に戻る勇気がなかった。その結果、魔法薬の成績が被害を受 けた (ただし、スラグホーンは、お気に入りのジニーがハリーの相手だったので、恋の病のせいだと茶化 してすませた)。 〔 daren't : 助動詞 〕 completely right, but I daren't try in case I do them wrong and cause more damage ... he's lost so much blood already ...’ ( 第7巻 『死の秘宝』 p222 ) 「安全なやり方は、これだけなの」 ハーマイオニーはまだ震えていた。 「完全に元通りにする呪文もあるけれど、試す勇気がなかったわ。やり方を間違えば、もっとひどくなる のが怖くて・・・・・・ロンは、もうずいぶん出血してしまったんですもの・・・・・・」 ● ‘Exactly! You've got to give them credit, it makes sense. It was only people who were serious about standing up to him, like Dumbledore, who ever dared use it. Now they've put a Taboo on in, anyone who says it is trackable − quick and easy way to find Order members! They nearly got Kingsley −’ ( 第7巻 『死の秘宝』 p316 ) 「そのとおり! なかなかやるよな。論理的だ。『あの人』に対して真剣に抵抗しようという者だけが、 たとえばダンブルドアだけど、名前で呼ぶ勇気があるんだ。だけど連中がそれを『禁句』にしたから、 その名を言えば追跡可能なんだ――騎士団のメンバーを見つけるには早くて簡単な方法さ! キングズリーも危うく捕まるとこだった――」
〔 命令文 : 主語の you が表現された場合 〕 ‘Be quiet! The situation is graver than you can possibly imagine, Cissy! We have a very serious problem!’ ( 第7巻 『死の秘宝』 p374 ) 「ドラコに対して、そんな口のききかたを――」 ナルシッサが激怒したが、ベラトリックスの甲高い声に押さえ込まれた。 「お黙り! シシー、おまえなんかが想像する以上に、事は重大だ! 深刻な問題が起きてしまったの だ!」 ● ‘What do you reckon it's looking for?’ Ron yelled, as they flew further and further north. ‘No idea,’ Harry bellowed back. His hands were numb with cold but he did not dare attempt to shift his grip. He had been wondering for some time what they would do if they saw the coast sail beneath them, if the dragon headed for open sea: he was cold and numb, not to mention desperately hungry and thirsty. ( 第7巻 『死の秘宝』 p440 ) 「こいつは何を探してるんだ?」 北へ北へと飛びながら、ロンが後ろから叫んだ。 「わからないよ」 ハリーが叫び返した。 冷たくて手の感覚がなくなっていたが、かといって握り直すことなど怖くてとてもできない。ハリーはこの 間、眼下に海岸線が通り過ぎるのが見えたらどうしようと考えていた。もしドラゴンが広い海に向かってい たらどうなるのだろう。ハリーは寒さにかじかんでいた。そればかりか、死ぬほど空腹で喉も渇いていた。 ● It was Bellatrix's voice, and she spoke as if to a lover. Harry did not dare open his eyes, but allowed his other senses to explore his predicament. ( 第7巻 『死の秘宝』 p580 ) ベラトリックスの声だった。まるで恋人に話しかけているようだ。ハリーは、目を開ける気にはなれなかっ たが、すべての感覚で現状の難しさを探ろうとした。 ● Harry could feel Hagrid's arms trembling with the force of his heaving sobs, great tears splashed down upon him as Hagrid cradled Harry in his arms, and Harry did not dare, by movement or word, to intimate to Hagrid that all was not, yet, lost. ( 第7巻 『死の秘宝』 p582 ) ハリーは、ハグリッドの両腕が、激しい啜り泣きで震えているのを感じた。両腕であやすように抱かれた ハリーの上に、大粒の涙がぼたぼた落ちてきた。こんなハグリッドに、まだすべてが終わったわけではな いと仄めかすことなど、とてもできない。ハリーは身動きもせず、言葉も発しなかった。 〔 dared : 助動詞 〕 centaurs were watching their procession pass; he dared not open his eyes to look. ( 第7巻 『死の秘宝』 p583 ) ハグリッドは言葉が続かず、新たな涙に咽せた。ハリーは、どのくらいのケンタウルスがこの行進を見て いるのかと気になったが、危険を冒してまで目を開けようとは思わなかった。
〔 ・・・ as 〜 as + S(主語) + dare(d) ・・・ : 「 慎重にできるかぎり 〜 」 の意か 〕 country again. They walked as quickly as they dared, past more windows sparkling with multicoloured lights, the outlines of Christma trees dark through the curtains. ( 第7巻 『死の秘宝』 p271 ) 家並みが切れる先で、小道が再び田園へと広がっているのが見えた。色とりどりの豆電球が輝き、カー テンにクリスマスツリーの影が映る窓辺をいくつも通り過ぎて、二人は不自然でない程度に急いで歩いた。 ● Harry could not see a trace of Malfoy, Crabbe or Goyle anywhere: he swooped as low as he dared over the marauding monsters of flame to try to find them, but there was nothing but fire: what a terrible way to die ... he had never wanted this ... ( 第7巻 『死の秘宝』 p508 ) マルフォイやクラッブ、ゴイルは、影も形も見えない。ハリーは、三人を探して、略奪の炎の怪獣すれすれ まで舞い降りたが、見えるのは炎ばかりだった。なんて酷い死に方だ・・・・・・ハリーは、こんな結果を望ん ではいなかった・・・・・・。 |
assuming ・・・ 「 もし ・・・ ならば 」 | |||||
He would be speaking to him in just over twelve hours, for tonight was the night they were meeting at the common-room fire − assuming nothing went wrong, as everything else had done lately ... ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p282 ) ハリーはシリウスのことを思った。すると、胸を締めつけていた固い結び目が、少し緩むような気がした。 あと十二時間と少しで、シリウスと話せる。談話室の暖炉のそばで二人が話をするのは、今夜だった―― なんにも手違いが起こらなければだが。最近は何もかも手違いだらけだったけど・・・・・・。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ It was true that going down to Hagrid's at midnight would mean cutting his meeting with Sirius very fine indeed; Hermione suggested sending Hedwig down to Hagrid's to tell him he couldn't go − always assuming she would consent to take the note, of course − Harry, however, thought it better just to be quick at whatever Hagrid wanted him for. He was very curious to know what this might be; Hagrid had never asked Harry to visit him so late at night. ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p283 ) たしかに、ハグリッドのところに真夜中に行けば、シリウスと会う時間にぎりぎりになってしまう。 ハーマイオニーは、ヘドウィグを送ってハグリッドに行けないと伝えてはどうかと言った――もちろん、 ヘドウィグがメモを届けることを承知してくれればの話だが――しかし、ハグリッドの用事がなんであれ、 ハリーは急いで会ってくるほうがよいように思った。ハグリッドがハリーに、そんなに夜遅く来るように 頼むなんて、はじめてのことだった。いったいなんなのか、ハリーはとても知りたかった。
He did not need Hermione's pinch to his arm. There was next to no chance that this woman was a Muggle: she was standing there gazing at a house that ought to have been completely invisible to her, if she was not a witch. Even assuming that she was a witch, however, it was odd behaviour to come out on a night this cold, simply to look at an old ruin. ( 第7巻 『死の秘宝』 p273 ) この女性がマグルである可能性は、ほとんどない。ハーマイオニーに腕をつねられるまでもなかった。 魔女でなければまったく見えるはずのないこの家を、じっと見つめて立っているのだから。しかし、本当に 魔女だとしても、こんな寒い夜に、古い廃墟を見るためだけに出かけてくるとは奇妙な行動だ。 |
現在完了形 ・・・・ in the past 「 これまで 」 | ||||
treated brutally in the past.’ ( 第7巻 『死の秘宝』 p409 ) 「ロン、小鬼が魔法使いを嫌うのには、ちゃんとした理由があるのよ」 ハーマイオニーが言った。 「過去において、残忍な扱いを受けてきたの」
|