音韻について  
Home
表紙
P 1
音韻
P 2
表記(母語)
P 3
表記(方言)
P 4
表記(状況)
P 5
逆綴り
P 6
呪文語幹
P 7
野卑配慮
P 8
語法1
P 9
語法2
P 10
欠落
  新学年用の購入図書リスト ( ギルデロイ・ロックハート先生の著書タイトル )
  ‘Break with a Banshee’  「泣き妖怪バンシ−とのナウな休日」
  ‘Gadding with Ghouls’  「グールお化けとのクールな散策」
  ‘Holidays with Hags’  「鬼婆とのオツな休暇」
  ‘Travels with Trolls’  「トロールとのとろい旅」
  ‘Voyages with Vampires’  「バンパイアとバッチリ船旅」
  ‘Wanderings with Werewolves’  「狼男との大いなる山歩き」
  ‘Year with a Yeti’  「雪男とゆっくり一年」       ( 第2巻 『秘密の部屋』 p38 )

  章のタイトル
   ― CHAPTER FOURTEEN ―     Norbert the Norweigian Ridgeback
                       ( 第1巻 『賢者の石』 p167 )
   ― CHAPTER FIFTEEN ―      The Forbidden Forest ( 第1巻 『賢者の石』 p177 )
   ― CHAPTER THIRTY-THREE ―   Fight and Flight ( 第5巻 『不死鳥の騎士団』 p662 )

   第14章   ノルウェー・ドラゴンのノーバート
   第15章   禁じられた森
   第33章   闘争と逃走

  広告のキャッチ・コピー
   The Bluebottle: A Broom for all the Family − safe, reliable and with In-built Anti-Burglar
   Buzzer ... Mrs Skower's All-Purpose Magical Mess-Remover: No Pain, No Stain!... Gladrags
   Wizardwear − London, Paris, Hogsmeade ...
    ( 第4巻 『炎のゴブレット』 p88 )

   ブルーボトル ―― ご家族全員にぴったりの箒 ―― 安全で信頼できて、しかも防犯ブザーつき …………
     ミセス・ゴシゴシの万能魔法汚れ落とし ―― 手間知らず、汚れ知らず  ……………………………
       グラドグラス・魔法ファッション ―― ロンドン・パリ・ホグズミード ………………………


  リタ・スキータの本のタイトル
   The Life and Lies of Albus Dumbledore             ( 第7巻 『死の秘宝』 p26 )

   「 アルバス・ダンブルドアの真っ白な人生と真っ赤な嘘 」

   レイブンクローの建学精神 ( 台座に刻まれた文字 )
   ‘ “Wit beyond measure is man's greatest treasure.” ’     ( 第7巻 『死の秘宝』 p473 )

   「 計り知れぬ英知こそ、われらが最大の宝なり!

  ピーブズ(ポルターガイスト)の言葉
  ‘Wandering around at midnight, ickle firsties? Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you'll get
  caughty.’   ( 第1巻 『賢者の石』 p118 )

   「真夜中にふらふらしてるのかい? 1年生ちゃん。チッ、チッ、チッ、悪い子、悪い子、捕まるぞ」

  ‘Oh Potter, you rotter, oh what have you done?
  You're killing off students, you think it's good fun ―’
  ( 第2巻 『秘密の部屋』 p152 )

   「♪オー、ポッター、いやなやつだー いったいおまえは何をしたー
   おまえは生徒を皆殺し おまえはそれが大愉快」
  ‘We did it, we bashed them, wee Potter's the One,
  And Voldy's gone mouldy, so now let's have fun! ’
    ( 第7巻 『死の秘宝』 p597 )

   「♪やったぜ 勝ったぜ 俺たちは   ちびポッターは 英雄だ
   ヴォルちゃんついに ボロちゃんだ   飲めや 歌えや さあ騒げ!」

  ハリーの言葉
  ‘Jiggery pokery! ’ said Harry in a fierce voice. ‘Hocus pocus ... squiggly wiggly ... ’
                           ( 第2巻 『秘密の部屋』 p13 )

   「デマカセー ゴマカセー!」 ハリーは激しい声を出した。「インチキー トンチキー ・・・・・・
  スクィグリー ウィグリー ・・・・・・」

  地の文
   Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel ― Harry often said that Dudley
  looked like a pig in a wig.                ( 第1巻 『賢者の石』 p21 )

   おばさんはダドリーのことをよく、天使のようだわ、と言ったが、ハリーは豚がかつらをつけたみたいだ、
  といつも思っていた。

   It was Hermione Granger, wearing a pink dressing-gown and a frown.
                               ( 第1巻 『賢者の石』 p115 )

   ハーマイオニーだ。ピンクのガウンを着てしかめ面をしている。

   He tried to calm himself, to concentrate on finding the Horcrux, but his thought buzzed as
   frantically and fruitlessly as wasps trapped beneath a glass. Without Ron and Hermione
   to help him, he could not seem to marshal his ideas.    ( 第7巻 『死の秘宝』 p492 )

   ハリーは気を落ち着けて、分霊箱を見つけることに集中しようとした。しかし頭の中は、ガラス容器に
  囚われたスズメバチのように虚しくブンブン唸るばかりで、助けてくれるロンとハーマイオニーがいない
  と、どうも考えがまとまらなかった。


HP表紙へ  ページ先頭へ